28 Μαρ 2010

Όταν ήρθαν…

Ένα ‘open source’ ποίημα του Γερμανού πάστορα Martin Niemöller (1892–1984) για αρχή. Αυτοβιογραφικό κατά κύριο λόγο, γράφτηκε μετά τον πόλεμο για τη στάση των Γερμανών πολιτών στη ναζιστική περίοδο. Το νόημά του βαθύ και πάντα επίκαιρο, περιγράφει κάλλιστα στάσεις και συμπεριφορές έκτοτε. Μόνο τα πρόσωπα, οι καταστάσεις κι ιδεολογίες μεταβάλλονται...

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
………………………………………………
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.


Όταν οι ναζί ήρθαν για τους κομμουνιστές,
Παρέμεινα σιωπηλός,
Δεν ήμουνα κομμουνιστής.

Όταν φυλάκισαν τους σοσιαλδημοκράτες,
Παρέμεινα σιωπηλός,
Δεν ήμουν σοσιαλδημοκράτης.

Όταν ήρθαν για τους συνδικαλιστές,
Δε φώναξα,
Δεν ήμουν συνδικαλιστής.

Όταν ήρθαν για τους εβραίους,
Δε μίλησα,
Διότι δεν ήμουν εβραίος.
…………………………………….
Όταν ήρθαν για μένα,
Δεν είχε μείνει κανένας
Για να φωνάξει.


Κυκλοφορούν πολλές παραλλαγές του, ο ίδιος ο Niemöller το απήγγειλε διαφορετικά κάθε φορά. Εδώ είναι μία από αυτές. Η ελληνική απόδοση είναι από την αγγλική μετάφραση. Αν έχει κανείς καμιά καλύτερη παραλλαγή, ευπρόσδεκτη.

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου